6 critères à considérer pour choisir une bonne agence de traduction juridique

53 0

Les différents documents financiers et comptables sont essentiels pour toute société qui souhaite se développer à l’international. Afin d’éviter toute erreur, mais aussi de profiter de toute la rigueur professionnelle nécessaire, il est fortement recommandé de faire appel à une agence spécialisée dans la traduction juridique et financière. Il ne faut cependant pas opter pour n’importe quel prestataire, car l’enjeu est trop important. Voici justement les critères à prendre en considération pour faire le bon choix.

Les compétences juridiques

Avant d’opter pour telle ou telle agence de traduction juridique, il est tout d’abord essentiel de s’assurer que ses traducteurs ont de bonnes compétences juridiques, bancaires et financières. Ils doivent notamment disposer d’une expérience professionnelle significative dans le domaine de la traduction juridique. Le mieux est aussi qu’ils soient natifs de la langue cible. Ainsi, on peut être plus sûr d’avoir des documents traduits dans les règles de l’art, c’est-à-dire avec précision.

Les références

Il n’y a bien entendu rien de tel que de faire appel à une agence ayant des références intéressantes. L’essentiel est bien évidemment de s’assurer que les différentes entreprises avec qui elle a déjà travaillé sont comparables à la sienne, que ce soit en termes de secteur d’activité, d’objectifs, de problématiques internationales ou de taille de structure. En optant pour un tel prestataire, on pourra bénéficier d’une traduction de meilleure qualité.

L’ancienneté

Lors du choix d’une agence de traduction juridique, il est également important de vérifier son ancienneté. Il peut en effet s’agir d’un gage de confiance. Il ne faut pas oublier que plus le nombre d’années d’existence de l’agence est élevé, plus elle a logiquement plus d’expérience. Et avec cette dernière, elle devrait être à même de proposer une plus large gamme de services de traduction afin de mieux répondre aux besoins de sa clientèle.

Le respect de la confidentialité des données

Avant de choisir une agence donnée, il est d’ailleurs crucial de vérifier comment elle assure la confidentialité des données de ses clients. Normalement, elle devrait mentionner la méthode qu’elle utilise pour ce faire sur son site web ou sur ses plaquettes publicitaires. Au cas où on ne la voit nulle part, il est alors conseillé d’aller chercher ailleurs afin d’éviter les mauvaises surprises.

Les outils utilisés

Au moment du choix d’une agence de traduction juridique, il est aussi essentiel de prendre le temps de vérifier les outils de traduction qu’elle utilise. Ceux-ci doivent bien sûr être professionnels. En outre, la méthodologie de travail du prestataire doit être satisfaisante, que ce soit au niveau du respect des délais, de l’organisation des différentes missions confiées ou autre.

Le respect des normes financières

Quelle que soit la langue dans laquelle ses divers documents vont être traduits, il est essentiel que les normes qui leur sont propres soient respectées. Il est vrai que ces normes peuvent changer et évoluer d’un pays à l’autre, mais un prestataire de qualité saura toujours ce qu’il est nécessaire de faire ou non pour les respecter au mieux. Enfin, il doit être capable d’accompagner ses clients dans les éventuelles évolutions de la règlementation.

Laisser un commentaire